HOY EN CINES: MARIA STUARDA, DESDE EL MET - NEW YORK
MARIA STUARDA (G. Donizetti) desde el MET New-York
duración: 2 h. 46 min. - EN DIRECTO
Recién llegada de su triunfo en The Enchanted Island del Met, la mezzo-soprano Joyce DiDonato, una de las más interesantes cantantes del mundo, asume el virtuoso rol belcantista de la condenada María, reina de Escocia.
Después de haberse anotado un gran éxito con su producción de Anna Bolena, el director David McVicar dirige ahora la segunda ópera de la trilogía Tudor de Donizetti, que explora a los personajes regios en los momentos aciagos de su vida. Elza van den Heever canta Elizabeth I, y dirige Maurizio Benini.
Después de haberse anotado un gran éxito con su producción de Anna Bolena, el director David McVicar dirige ahora la segunda ópera de la trilogía Tudor de Donizetti, que explora a los personajes regios en los momentos aciagos de su vida. Elza van den Heever canta Elizabeth I, y dirige Maurizio Benini.
Maria Stuarda: Joyce DiDonato
Elisabetta: Elza van den Heever
Leicester: Matthew Polenzani
Cecil: Joshua Hopkins
Talbot: Matthew Rose
Director: David McVicar
Escenografia: John Macfarlane
Iluminación: Jennifer Tipton
Coreografía: Leah Hausman
Director musical: Maurizio Benini
más información
Elisabetta: Elza van den Heever
Leicester: Matthew Polenzani
Cecil: Joshua Hopkins
Talbot: Matthew Rose
Director: David McVicar
Escenografia: John Macfarlane
Iluminación: Jennifer Tipton
Coreografía: Leah Hausman
Director musical: Maurizio Benini
más información
CINES
Internacional: http://www.metoperafamily.org/metopera/liveinhd/international_locations.aspx
Siguiendo en la línea del post que se publicó aquí hace unos meses, sobre las deficiencias de los cines en la promoción de las óperas que ofrecen y de la atención a sus espectadores (LEER), aquí tenéis como ha traducido la página web de Yelmo el texto en inglés que ofrece el Met como breve reseña. Después de leerlo, veréis que hay muchas expresiones ininteligibles o erróneas ("Isla del Encanto"..."los condenados a Maria"...."el director...se dirige ahora"..."llevada a cabo por...", etc.). Os dejo la versión de Yelmo (en rojo las principales expresiones "dudosas") y después la versión original en inglés. Al principio del post podéis leer mi traducción, de persona que quizá no domina este idioma, pero inteligible en cuanto a gramática y contenido.
De la web de cines Yelmo:
Recién llegado de su triunfo en el Met en la Isla del Encanto, la mezzosoprano Joyce DiDonato, una de las cantantes más importantes del mundo de la ópera, asume el papel virtuoso del bel canto de los condenados a María, reina de los escoceses. Después de haber anotado un gran éxito con su producción de Anna Bolena, el director David McVicar se dirige ahora a la segunda ópera de Tudor de Donizetti. Elza van den Heever interpreta a Isabel I de Inglaterra, llevada a cabo por Maurizio Benini. No te pierdas esta gran ópera en exclusivo directo desde el MET.
El original en inglés:
Fresh from her triumph in the Met's The Enchanted Island, mezzo-soprano Joyce DiDonato, one of the world's most exciting singers, takes on the virtuosic bel canto role of the doomed Mary, Queen of Scots.
Having scored a major success with his production of Anna Bolena, director David McVicar now turns to the second opera of Donizetti's Tudor trilogy, which explores regal characters at fateful moments of their lives. Elza van den Heever sings Elizabeth I, and Maurizio Benini conducts.
¿Tan poco respeto merece el público operístico que la traducción del texto está hecha por Google Translator, y sin corregir?
PODÉIS SEGUIR ESTE BLOG Y SUS ACTUALIZACIONES EN FACEBOOK O TWITTER...
Siguiendo en la línea del post que se publicó aquí hace unos meses, sobre las deficiencias de los cines en la promoción de las óperas que ofrecen y de la atención a sus espectadores (LEER), aquí tenéis como ha traducido la página web de Yelmo el texto en inglés que ofrece el Met como breve reseña. Después de leerlo, veréis que hay muchas expresiones ininteligibles o erróneas ("Isla del Encanto"..."los condenados a Maria"...."el director...se dirige ahora"..."llevada a cabo por...", etc.). Os dejo la versión de Yelmo (en rojo las principales expresiones "dudosas") y después la versión original en inglés. Al principio del post podéis leer mi traducción, de persona que quizá no domina este idioma, pero inteligible en cuanto a gramática y contenido.
De la web de cines Yelmo:
Recién llegado de su triunfo en el Met en la Isla del Encanto, la mezzosoprano Joyce DiDonato, una de las cantantes más importantes del mundo de la ópera, asume el papel virtuoso del bel canto de los condenados a María, reina de los escoceses. Después de haber anotado un gran éxito con su producción de Anna Bolena, el director David McVicar se dirige ahora a la segunda ópera de Tudor de Donizetti. Elza van den Heever interpreta a Isabel I de Inglaterra, llevada a cabo por Maurizio Benini. No te pierdas esta gran ópera en exclusivo directo desde el MET.
El original en inglés:
Fresh from her triumph in the Met's The Enchanted Island, mezzo-soprano Joyce DiDonato, one of the world's most exciting singers, takes on the virtuosic bel canto role of the doomed Mary, Queen of Scots.
Having scored a major success with his production of Anna Bolena, director David McVicar now turns to the second opera of Donizetti's Tudor trilogy, which explores regal characters at fateful moments of their lives. Elza van den Heever sings Elizabeth I, and Maurizio Benini conducts.
¿Tan poco respeto merece el público operístico que la traducción del texto está hecha por Google Translator, y sin corregir?
PODÉIS SEGUIR ESTE BLOG Y SUS ACTUALIZACIONES EN FACEBOOK O TWITTER...